镜中的奇遇异闻 爱丽丝镜中奇遇
- 动作
- 2025-12-20 09:18:47
- 2
一、赵元任译的***爱丽丝镜中奇遇***是怎样的译文
1、(1)源文:“But they were in the well.”Alice said to the Dormouse,not choosing to notice thislast remark.
2、“Of course they were,”said the Dormouse,“well in.”
3、赵译:那惰儿鼠道,“自然她们在井里头——尽尽里头。”
4、此处源文为双关语,上半句话为in the well(在井里头),下半句话为well in(尽里头),赵先生以“井”和“尽”二字相应译出,可谓妙译。“井”和“尽”使源文的双关语义自然流出,不加藻饰,并构成了谐音双关,可谓是完全等值、对应。
5、(2)源文:“Mine is a long and sad tale!”saidthe Mouse,turning to Alice and sighing.
6、“It is a long tail,certainly,”said Alice.
7、赵译:那老鼠对着阿丽思叹了一口气道,“唉!我的身世说来可真是又长又苦又委屈。”
8、阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲啊!……”
9、阿丽思把老鼠讲的“故事”(tale)一词误听成“尾巴”(tail),脑海中浮现出尾巴的形象,意在说明她对于奇境中的居民感到困惑。源文利用谐音打趣,赵先生的译文则以“委屈”和“尾曲”的谐音作相应的文字表达。“尾曲”既保留了“尾巴”的原义,又与前面的“委屈”谐音,这种处理引人入胜,妙不可言,“曲”尽奇妙。同音双关“委屈”和“尾曲”的运用可谓恰到好处,其淋漓尽致、妙趣横生地反映了卡洛尔原作的语义精髓和语言魅力,恰当地表达了源文的内容与形式,神味自然跃出,实乃上乘译法。此类妙译还有:

10、(3)源文:“But I know I have to beat timew hen I learn music.”
11、“Ah!That accounts for it,”said the Hatter,“He won't stand beating.”
12、赵译:“可是我知道我学音乐的时候要得拍的。”
13、那帽匠道,“哦,那自然嘞。你拍他打他,他还愿意呢?……”
14、源文利用“beat”一词的多义现象,构成表里两层意思,“打拍子”和“打”。这一类幽默的翻译相当棘手。如果不采取赵元任先生那种完全“中国化的‘得拍’”的译法,就得加许多煞风景的注,此处赵先生的翻译堪称神来之笔。
15、(4)源文:“There's a large-mustard-mine nearhere.And the moral of that is—‘The more there isof mine,the less there is of yours’.”

16、赵译:“自然是个矿物。这儿近处有一个芥末矿,于此可见——‘所旷愈多,所学愈少’。”
17、源文“mine”一词可以表示“我的”和“矿”,是一句由双关语引发的玩笑话。若直译,则为“我(得到)的越多,你(得到)的越少”。赵先生也是开玩笑的意思,把原文中的“mine”成功地转化为为汉语中的“旷”,译为“自然是个矿物。这儿近处有一个芥末矿,于此可见——‘所旷愈多,所学愈少’”。源文双关语的作用旨在制造气氛,提供阿丽思和公爵夫人对话的机会,译文虽放弃了源文的双关含义,却起到了相同的效果。
18、(5)原文:In a Wonderland they lie,/Dreaming as the daysgo by,/Dreaming as the summers die:/Ever drifting down thestream——/Lingering in the golden gleam——/Life,what is it buta dream?
19、译文:本来都是梦里游,/梦里开心梦里愁,/梦里岁月梦里流。/顺着流水跟着过——/恋着斜阳看着落——/人生如梦是不错。
20、(6)原文:and the moral of that is——“Be what you wouldseem to be”...
21、译文:于此可见——“画兔画须难画耳,知人知面不知心”。
22、原句可直译为“别人觉得你是个什么样子的人,你就做个什么样子的人”,但译文为了突出公爵夫人爱说道理教训人的形象,用归化的手法,以改动过的谚语创造了幽默。面对原作中的种种笔墨游戏,译者无论采取哪种翻译策略,都把创造游戏感放在首位,没有让俏皮、好玩“失味”。
23、参考的是赵元任翻译的《爱丽丝梦游仙境》的版本。
二、爱丽丝镜中奇遇四字成语
爱丽丝镜中奇遇四字成语:身临其境、取之不尽、满面春风、谈笑风声、聚精会神、全神贯注、目不转睛、老态龙钟、大义凛然、绿肥红瘦、硕果累累、开花结果、临危不俱、义愤填膺、气势汹汹、失魂落魄、神气十足、钢筋铁骨、光明磊落、英姿飒爽、气宇轩昂、肥头大耳、鞠躬尽瘁、神采奕奕、神态自若、矮小精悍、勇往直前、坚定不移、居安思危、死而后已。

【拼音】: shēn lín qí jìng
【解释】:临:到;境:境界,地方。亲自到了那个境地。
【出处】:《三国志·吴志·吴主传》:“而曹公已临其境。”
【举例造句】:及至身临其境,只落得“原来如此”四个大字。★清·石玉昆《三侠五义》第六十五回
【近义词】:设身处地、推己及人、身历其境
【反义词】:隔靴搔痒、道听途说
【用法】:作谓语、宾语、定语;指亲自面对
【英文】: go through the situation personally
【解释】:拿不尽。形容极其丰富。
【出处】:宋·朱熹《朱子语类·孟子·离娄下》:“他那源头只管来得不绝,取之不尽用之不竭,来供自家用。”
【举例造句】:我们拥有取之不尽的宝山,只等我们虚心地去开发。★巴金《谈我的短篇小说》
【近义词】:取之不竭、取之不尽,用之有余
【用法】:作谓语、定语;用于书面语

本文由游戏攻略于2025-12-20发表在游戏攻略网,如有疑问,请联系我们。
本文链接:https://game.pdd09.cn/post/60048.html









